Between “tú” and “vos” there is a “we”: Cayetana translated

Authors

DOI:

https://doi.org/10.22409/

Keywords:

Poetics of translating, Jacinta Escudos, Salvadoran literature

Abstract

This paper analyzes Jacinta Escudos´s book Memorias del año de la Cayetana, based on the notion of a poetics of translation, understood as a creative and political process that manifests itself on multiple levels of the narrative. The analysis considers, on the one hand, the articulation between the literary, cinematographic and photographic languages ​​that structure the work, configuring a hybrid and intermedial writing; on the other, it highlights the pronominal change from “tú” to “vos” made in the third edition of the novel (2019), as a gesture of linguistic and symbolic reterritorialization. This operation is not reduced to a stylistic variation, but functions as a translation act of a decolonial nature, repositioning the enunciating subject and its interlocutors within a Central American geopolitics of language. In light of Jacques Derrida’s notion of destinerrancy, which articulates the idea of ​​destiny and wandering as constitutive of every act of communication, translation is here understood as transit — between languages, forms and cultural spaces. The use of “vos” in this context reorients reception and reinscribes the novel in a horizon of localized listening, marking an inflection in the aesthetic project of Escudos. The poetics of translation that permeates the work is not limited to interlanguage, but acts as a practice of cultural reinscription, revealing the displacements and reappropriations that define literature as a field of wandering, creation and resistance.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Christy Beatriz Najarro Guzmán, Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), Rio de Janeiro, RJ, Brasil.

    Doutora em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Membro do grupo de pesquisa "Retorno à poética" (CNPq), vinculado ao Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Bolsista de Pós-Doutorado FAPERJ/Sênior. Membro Associada de RILMAC (Red de investigación de las literaturas de mujeres de América Central). Membro Associada à CLACSO através do Grupo de Trabalho "El istmo centroamericano: perspectivas epistemológicas periféricas" no triênio de 2023 a 2025, como parte do trabalho desenvolvido pelo Grupo de Pesquisa Articulação O Istmo. Mestre em Letras pela Universidade Federal do Paraná (UFPR). Bacharel em Letras português-espanhol com ênfase em Estudos Literários pela Universidade Federal do Paraná (UFPR), como aluna do convênio Programa de Estudantes-Convênio de graduação (PEC-G), outorgado pelo Ministério de Educação através do Consulado do Brasil em El Salvador. Áreas de atuação: literatura e memória histórica, Literatura Comparada, modernidade, alteridade. Contato: christyb.ng@gmail.com

References

AGUILAR-ANTUNES, Aleksander; VILLA-CORTA, Carmen et. al. Entre Puente y Estrecho: el istmo centroamericano. In: IGLECIAS, Wagner et al.

(org.) América Central en perspectiva ístmica: historia, actualidad y cuestionamientos sobre la región centroamericana. São Paulo: Edições EACH, 2022. p. 4-32

AVELAR, Idelber. Alegorias da derrota: a ficção pós-ditatorial e o trabalho de luto na América Latina. Tradução de Saulo Gouveia. Belo Horizonte: UFMG editora, 2003.

CASTRO, Olga; SPORTUNO, María Laura. Feminismos e tradução: apontamentos conceituais e metodológicos para os estudos feministas e transnacionais da tradução. Cadernos de tradução. Florianópolis, v. 42 n. 1, p. 01-59, 2022.

CORTEZ, Beatriz. Estética del cinismo: Pasión y desencanto en la literatura centroamericana de posguerra. Guatemala: F&G editors, 2009.

ESCUDOS, Jacinta. A-B-Sudario. Guatemala: Alfaguara, 2003.

ESCUDOS, Jacinta. Memorias del año de la Cayetana. El Salvador: Los Sin Pisto, 2020.

DERRIDA, Jacques. Mal de arquivo: uma impressão freudiana. Rio de Janeiro: Relume-Dumará, 2001.

DERRIDA, Jacques. “Hay que comer” o el cálculo del sujeto. [Entrevista concedida a Jean Luc Nancy]. Pensamiento de los confines, Buenos Aires, n. 17, dez. 2005.

GUZMÁN, Christy Beatriz Najarro. Literatura e cinema em A-B-Sudario: uma articulação da crise do sujeito na pós-modernidade. 2010. 99 f. Monografia (Graduação em Letras) – Setor de Ciências Humanas, Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2010.

IGLECIAS, Wagner et.al (org.) América Central en perspectiva ístmica: historia, actualidad y cuestionamientos sobre la región centroamericana. São Paulo: Edições EACH, 2022.

LIANO, Dante. Centroamérica cultural/literaria: ¿comarca, región, zona,naciones? In: MACKENBACH, Werner. Intersecciones y transgresiones: propuestas para una historiografía literaria en Centroamérica. Guatemala: F&G editores, 2008. p.51-66

LIPSKI, John M. El español que se habla en El Salvador y su importancia para la dialectología hispanoamericana. Revista Científica Universidad Don Bosco, San Salvador, n. 2, p. 65-88, 2000.

LUDMER, Josefina. Aquí, América Latina: una especulación. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2010.

MESCHONNIC, Henri. A poética do traduzir. São Paulo: Perspectiva, 2010.

MOYA, Horacio Castellanos. El Asco: Thomas Bernhardt en El Salvador. España: Tusquets, 2007.

PEREIRA, Wagner Monteiro; OLIVEIRA, Leandra C. Traducir el teatro español del siglo XVII desde el Brasil del siglo XXI: un análisis de las formas de tratamiento. Revista Letras, Curitiba, n. 109, p. 159-178, jan.-jun. 2024.

SOMMER, Doris. Ficções de fundação: os romances nacionais da América Latina. Belo Horizonte, 2004.

Published

2025-11-03

How to Cite

Between “tú” and “vos” there is a “we”: Cayetana translated. (2025). Gragoatá, 30(68), e68226. https://doi.org/10.22409/