The Queer Body in Translation: Visual Archives, Sexual Dissidence, and Refraction in Latin America

Authors

DOI:

https://doi.org/10.22409/gragoata.v30i68.68474.pt

Keywords:

Moche “Erotic Ceramics”, translation, Museo Larco, refraction

Abstract

This article explores how the so-called “erotic ceramics”, crafted by pre-Columbian cultures, may be read as non-verbal intrassemiotic translations of queer dissidence in Latin America. Far from passive archaeological artifacts, these tridimensional images operate as visual archives that precede both Western graphic regimes and the historiographical grammar of sexuality. They translate embodied affects and erotic gestures untethered from reproductive logic and binary norms, offering alternative imaginaries of desire and existence. Here, Moche pottery is approached not as a singular artifact but as a language – a gesture of survival that resists colonial erasure by inscribing forms of dissident life long before modernity named or pathologized them. Finally, drawing on the theory of refraction, we interrogate the colonial mechanisms that have silenced and erased the “queer” content of these artifacts, with particular attention to the intersemiotic readings promoted by the Museo Larco. We examine how colonial empires have normalized, reinterpreted, and distorted dissident visual archives through a refractive regime that converts pre-colonial memories and identities into forms of translation and pathology.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Jânderson Albino Coswosk, Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES), Rio de Janeiro, RJ, Brasil.

    Jânderson Albino Coswosk é Professor do Instituto Nacional de Educação de Surdos (CAp-INES) lotado no Departamento de Educação Básica (DEBASI), com atuação no ensino de língua inglesa para surdos em nível fundamental II e médio. Ao longo de quase 13 anos, foi Professor do Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Espírito Santo/Ifes - Campus de Alegre, com atuação nos cursos técnicos integrados ao Ensino Médio e nos cursos superiores que envolvem as áreas de Ciências Exatas e da Terra, tendo sido nomeado Pesquisador Produtividade (PQ3) do referido Instituto em agosto/2023. É Professor do Programa de Pós-graduação em Literatura Comparada da Universidade Federal da Integração Latino-America - PPGLC - UNILA , bem como da Pós-Graduação Lato Sensu em Educação em Humanidades do Ifes - Campus de Alegre no eixo "Literaturas de Língua Inglesa em sala de aula: ensino, currículo e formação de professores em perspectiva transdisciplinar e decolonial", ambos em regime de cooperação acadêmica. É membro do Conselho da Associação Brasileira de Professores de Língua Inglesa da Rede Federal de Ensino Básico, Técnico e Tecnológico (ABRALITEC) - Gestão 2024-2028, tendo atuado, ainda, como Membro do Núcleo de Relações Internacionais do Ifes - Campus de Alegre. Foi Visiting Scholar no Department of Spanish and Portuguese do Dartmouth College (Hanover, New Hampshire, Estados Unidos). Atualmente, realiza Pós-Doutorado no Departamento de Letras Modernas/FFLCH/Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos e Literários de Inglês da Universidade de São Paulo (USP). Enquanto pesquisador, suas investigações são dedicadas aos estudos da tradução e às literaturas afrodiaspóricas, com especial interesse na obra de James Baldwin e suas interlocuções com a Afro-Latino-América, contempladas sob as ações do GrPesq/CNPq 'Estudos Baldwinianos', bem como do AFROLAB - Laboratório de Estudos Afrodescendentes e Tradução Intercultural (https://celadifes.com.br/afrolab). Sua pesquisa tangencia temas ligados às questões identitárias e étnico-raciais que atravessam a contemporaneidade, às intersecções e/ou articulações entre raça, corpo e gênero, às manifestações imagético-literárias negras, literatura comparada, literaturas de língua inglesa e estudos visuais.

  • Dennys Silva-Reis, Universidade Federal do Acre, Rio Branco, AC, Brasil

    Dennys Silva-Reis é professor de Literaturas de Língua Francesa da Universidade Federal do Acre (UFAC), bem como do Mestrado Acadêmico em Estudos Literários (MEL/UNIR) e do Programa de Pós-Graduação em Artes Cênicas (PPGAC-UFAC).

References

BAER, Brian James. Introduction: Textual and sexual orientations. In: BAER, Brian James. Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire. London; New York: Routledge, 2020. p. 1-20.

BAER, Brian James; KAINDL, Klaus. Introduction: Querr(ing) Translation. In: BAER, Brian James; KAINDL, Klaus (ed.). Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. Londres; Nova York: Routledge, 2018. p. 1-10.

CLARAMONTE, Maria Carmen África Vidal. Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters. New york: Routledge, 2022.

CLARAMONTE, Maria Carmen África Vidal. Images that Translate. Babel, v. 70, Issue 1-2, p. 234 – 250, 2024.

CLARAMONTE, Maria Carmen África Vidal. Translation and Objects: Rewriting Migrancy and Displacement through the Materiality of Art. London and New York: Routledge, 2025.

EVANS, Clifford. Rafael Larco Hoyle 1901-1966. Museo Larco: Tesoros del antigo Perú, 1968. Disponível em: https://www.museolarco.org/wp-content/uploads/2017/04/Biografia-completa-RLH-1.pdf. Acesso em 11 jan. 2025.

GINGER, Andrew. From Cultural Translation to Translations inside Photographs (1860-1930). Art in Translation, v. 7, n.1, p. 141-164, 2015.

GOTTLIEB, Henrik. Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics. MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, 2005, p. 1-29.

GUY, Natalie Fae. Translation in the Language of Sculpture. Tese (Doctor of Fine Arts) - University of Auckland, 2022.

KEENAGHAN, Eric. Liberation’s Love-Language: The Politics and Poetics of Queer Translation after Stonewall. Albany: University at Albany, State University of New York, 2023.

KLEIN, Gabriele. Transmitir a Dança: legado e tradução das coreografias de Pina Bausch. Revista Brasileira de Estudos da Presença, [s. l.], v. 8, n. 3, p. 393–420, 2022.

LARKOSH, Christopher. James S. Holmes, Estudos da Tradução e a Ética Queer da Primeira Pessoa. Cadernos de Tradução, v. 42, p. 1–28, 2022.

LEFEVERE, André. Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature. In: VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000. p. 233-249.

LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Se-ligmann. Bauru: Edusc, 2007.

LEWIS, Elizabeth S. ‘This is My Girlfriend, Linda’ – Translating Queer Relationships in Film: a Case Study of the Subtitles for Gia and a Proposal for Developing the Field of Queer Translation Studies. In Other Words, Norwich, n. 36, p. 3-22, 2010.

LUIZ, Tiago Marques; PIEPER, Elza Carolina Beckman; PENANTE, Rodrigo Venicios. Tradução Intersemiótica enquanto Refração e Intertextualidade. Revista Guará, v. 12, n. 1, p. 58–71, 2023.

MATOS, Henrique Augusto Barbosa de. Uma crítica de tradução à luz da desconstrução/estudos Queer: O Corydon, de André Gide. 2014. 233f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade de Brasília, Brasília, 2014.

MAZZEI, Cristiano A. Queering Translation Studies. 2007. Tese (Master of Arts) – Graduate School, University of Massachusetts, Amherst, 2007.

MERTENS, Irmak; DECROUPET, Sophie. Conceptualizing museum translation: Cultural translation, interlingual processes and other perspectives. Babel, v. 70, n. 5, p. 593-614, 2024.

MUSEO LARCO. Coleccíon. s.d.a. Disponível em: http://staging.museolarco.org/coleccion/. Acesso em: 11 de jun. 2025.

MUSEO LARCO. Mapa “Obras Maestras”. s.d.b. Disponível em: https://staging.museolarco.org/wp-content/uploads/2017/04/mapa-obras-maestras.pdf. Acesso em: 11 de jun. 2025.

MUSEO LARCO. Guía Familiar. s.d.c. Disponível em: https://staging.museolarco.org/wp-content/uploads/2017/05/AutoguiaFamiliar_MuseoLarco_ed2019.pdf. Acesso em: 11 de jun. 2025.

MUSEO LARCO. Museo Larco. s.d.d. Disponível em: https://www.museolarco.org/. Acesso em: 10 out. 2025.

MUSEO LARCO. Historia de la colección. 1964. Disponível em: https://staging.museolarco.org/coleccion/. Acesso em: 11 de jun. 2025.

PINHEIRO, Felipe Duarte. Tradução queer: visibilidade como forma de resistência. Fórum Identidades, v. 14, n. 1, p. 207-221, 2021.

REIS, Dennys Silva. Victor Hugo: um tradutor interartístico no século XIX. Tese (Doutorado em Literatura e Práticas Sociais) - Universidade de Brasília, Brasília, 2019.

SILVA-REIS, Dennys. História Visual da Tradução: a iconografia do século XIX no Brasil. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 11, n. 5, p. 1475–1504, 2017a.

SILVA-REIS, Dennys. Da literatura à dança: sobre trânsitos e transmutações de Giselle. In: RIBEIRO, Emílio Soares; TABOSA, Leila Maria Araújo; SILVA, Nilson Roberto da (orgs.). Tradução em três vertentes: teoria e prática, intersemiose e linguística de corpus. Mossoró: Queima-Bucha, 2017b. p. 145-170.

SILVA-REIS, Dennys. Escultura e Literatura: caminhos exploratórios. In: BARBOSA, Sidney; SILVA-REIS, Dennys (orgs.). Literatura e Outras Artes na América Latina. Campinas: Pontes Editores, 2019. p. 263-291.

SILVA-REIS, Dennys. Preliminares: LGBTextos em Tráfegos e Traduções Queer. In: SILVA-REIS, Dennys; FLORES, Vinicius Martins (org.). Estudos da Tradução e Comunidade LGBT: Sobre vozes entendidas e transformistas textuais. Salvador: Devires, 2024. p. 17-34.

SMITH, Catherine. Translation as a Methodology within an Expanded Painting Practice. (Tese) - The Glasgow School of Art, School of Fine Arts, 2023.

SPISIAKOVÁ, EVA. Queering Translation History: Shakespeare’s Sonnets in Czech and Slovak Transformations. New York: Routledge, 2021.

STEYERL, Hito. The Language of Things. Transversal Texts, 2006. Disponível em: https://transversal.at/transversal/0606/steyerl/en. Acesso em: 11 jun. 2025.

TAVARES, Jeremias Lucas. Estudo de tradução de legendas inclusivas em Pose (2018): especificidades contextuais e questões de gênero. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) – Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, Campina Grande, 2021.

TURNER, Andrew D. Moche Pottery. In: CHIANG, Howard et al. Global Encyclopedia of Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender, and Queer. Charles Scribner’s Sons: Farmington Hills, Michigan, 2019. p. 1076-1080.

VILLANUEVA-JORDÁN, Iván; PLEGUEZUELOS, Antonio J. Martínez. Olhares sobre o queer/cuir na tradução ibero-americana. Trad. Willian Moura. Mutatis Mutandis, v. 16, n.1, p. 1-16, 2023.

VILLANUEVA-JORDÁN, Iván. Traducción audiovisual y teleficción queer. Teoría y metodología. Lima: Editorial UPC, 2024.

Published

2025-11-04

How to Cite

The Queer Body in Translation: Visual Archives, Sexual Dissidence, and Refraction in Latin America. (2025). Gragoatá, 30(68), e68474. https://doi.org/10.22409/gragoata.v30i68.68474.pt