[Tradução] O des-astre da tradução: Blanchot relido a partir de Kafka

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.22409/gragoata.v25i51.40412

Mots-clés :

Tradução, Maurice Blanchot, Franz Kafka, risco.

Résumé

O presente trabalho experimenta realizar a tradução de excertos selecionados de ensaios sobre os escritos ficcionais e diarísticos do escritor Franz Kafka, escritos ao longo de mais de vinte anos por Maurice Blanchot. Busca-se, com esse expediente experimental, expor a afinidade entre a visão aporética dos dois autores do processo de criação literária, sobretudo no que diz respeito à sua relação com a escrita e à importância do morrer como elemento de ressignificação infinita. 

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

  • Susana Kampff Lages, Universidade Federal Fluminense (UFF)

    É professora de Língua e Literatura Alemã da Universidade Federal Fluminense. Tem como foco de pesquisa a relação entre literatura, crítica e tradução na obra de autores da modernidade. É tradutora de Franz Kafka e Walter Benjamin. Atualmente trabalha em projeto de pesquisa que envolve tradução, autobiografia e a forma do livro e que se volta para a tradução e o comentário de textos de Franz Kafka.

Téléchargements

Publiée

2020-04-27

Numéro

Rubrique

v25n51 - Maurice Blanchot e a literatura em desastre

Comment citer

[Tradução] O des-astre da tradução: Blanchot relido a partir de Kafka. (2020). Gragoatá, 25(51), 167-188. https://doi.org/10.22409/gragoata.v25i51.40412