O trançado verbal do Ayvu Rapyta: tradução e notas filológicas
DOI :
https://doi.org/10.22409/gragoata.v30i68.67971.ptMots-clés :
Ayvu Rapyta, Guarani Mbyá, Nova Filologia, Artes verbais indígenas, traduçãoRésumé
Apresentamos aqui uma nova tradução de um dos cantos do Ayvu Rapyta, o grande poema cosmogônico Guarani Mbyá. A tradução feita diretamente do original, vem acrescida de notas filológicas que abordam questões semânticas, morfossintáticas e estéticas, propondo uma “nova filologia” para os estudos de textos das artes verbais indígenas no Brasil.
Téléchargements
Références
AMORIM, Antonio Brandão de. Lendas em nheengatu e em português. Manaus: Fundo editorial-ACA, 1928. (Coleção Hiléia Amazônica, v. 6).
BAPTISTA, Josely Vianna. Roça Barroca. São Paulo: Cosacnaify, 2012.
CADOGAN, León. Ayvu Rapyta. Textos míticos de los Mbyá-Guaraní del Guairá. São Paulo: Editora da USP, 1959. (Boletim 227, Antropologia 5).
CADOGAN, León. Ayvu Rapyta. Textos míticos de los Mbyá-Guaraní del Guairá. Edición de Bartomeu Melià; Antonio Caballos. Asunción: CEADUC/CEPAG, 2015.
CADOGAN, León. Diccionario mbyá-guaraní castellano. Edición de Bartomeu Melià; Friedl Grünberg. Asunción: CEADUC/CEPAG, 2011.
CESARINO, Pedro de Niemeyer. Oniska: Poética do Xamanismo na Amazônia. São Paulo, Perspectiva/Fapesp, 2011.
CESARINO, Pedro de Niemeyer. A voz falível - ensaio sobre as formações ameríndias de mundos. Literatura E Sociedade, v. 19, n. 19, p. 76-99, 2014.
CLASTRES, Hélène. Terra Sem Mal. O profetismo tupi-guarani. Tradução de Renato Janine Ribeiro. São Paulo: Brasiliense, 1978.
CLASTRES, Pierre. A fala sagrada: mitos e cantos sagrados dos índios Guarani. Tradução de Nícia Adan Bonatti. Campinas: Papirus, 1990.
CLASTRES, Pierre. La Societé contre l’État. Paris: Les Editions de Minuit, 1974a
CLASTRES, Pierre. Le Grand Parler. Mythes et chants sacrés des indiens guarani. Paris: Seuil, 1974b
CLIFFORD, James. A experiência etnográfica: antropologia e literatura no seculo XX. 3. ed. Rio de Janeiro: Editora da UFRJ, 2008.
DOOLEY, Robert A. Léxico Guarani: Dialeto Mbyá. Introdução, esboco gramatical, léxico. Cuiabá: SIL, 2006.
FÜRSTENAU, Harald. Diccionario etimológico. Asunción: Ediciones Técnicas Paraguays, 2018.
JECUPÉ, Kaká Werá. Tupã Tenondé: A criação do Universo, da terra e do homem segundo a tradição oral Guarani. São Paulo: Peirópolis, 2001.
GATTI, Carlos. Enciclopedia Guaraní-Castellano de Ciencias Naturales y Conocimientos Paraguayos. Asunción: Arte Nuevo, 1985.
KOCH-GRÜNBERG, Theodor. Vom Roroima zum Orinoco. Band II. Stuttgart: Strecker und Schroeder, 1924.
LADEIRA, Maria Inês. O caminhar sob a luz: Território mbya à beira do oceano. São Paulo: Centro de Trabalho Indigenista: 2014.
LEVCOVITZ, Sérgio. Kandire, o Paraíso Terral, suicídio entre os Guarani no Brasil. Rio de Janeiro: Editora Tekoa e Editora Espaço e Tempo, 1998.
LOCKHART, James. The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries. Stanford: Stanford Univ. Press, 1992.
MONTOYA, Antonio Ruiz de. Tesoro de la Lengua Guaraní. Madrid: Juan Sanchez, 1639.
MONGELO, Joana Vangelista. Tradução do Ayvu Rapyta para o Português e o Guarani Contemporâneo. 2024. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
MÜLLER, Adalberto. «L’âme et ses doubles : une introduction à la cosmopoétique Guarani Mbyá», Brésil(s) [online], v. 26, 2024. DOI: https://doi.org/10.4000/12t9v.
RIBEIRO, João Paulo. Com o mbaraká entre as palmas das mãos das palavras: uma poética do traduzir Ayvu Rapyta na ameríndia. 2022. Tese (Doutorado em Linguística) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2022.
RISÉRIO, Antonio. Textos e tribos: poéticas extraocidentais nos trópicos brasileiros. Rio de Janeiro: Imago, 1993.
SÁ, Lúcia. Literatura da floresta: textos amazônicos e cultura latino-americana. Rio de Janeiro: Editora da UERJ, 2012. (Kindle)
STENGERS, Isabelle. A proposição cosmopolítica. Revista do Instituto de Estudos Brasileiros, n. 69, p. 442-64, 2018.
STRADELLI, Ermano. Vocabularios da lingua geral portuguez-nheêngatú e nheêngatú-portuguez, precedidos de um esboço de Grammatica nheênga-umbuê-sáua mirî e seguidos de contos em lingua geral nheêngatú poranduua. Revista do Instituto Historico e Geographico Brasileiro, t. 104, v. 158, p. 9-768, 1929.
TESTA, Adriana Queiroz. Caminhos de saberes Guarani Mbya : modos de criar, crescer ecomunicar / Adriana Queiroz Testa. São Paulo: FFLCH/USP, 2018.
UNCKEL [NIMUENDAJU], Curt. Die Sagen von der Erschaffung und Vernichtung der Welt als Grundlagen der Religion der Apapocúva-Guaraní. Zeitschrift für Ethnologie, v. 46, p. 284-403, 1914.
VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. A antropologia perspectivista e o método de equivocação controlada, em A floresta de cristal: ensaios de antropologia. São Paulo: n-1 edições, 2024.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Gragoatá 2025

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
AUTORIZAÇÃO
Autores que publicam em Gragoatá concordam com os seguintes termos:
Os autores mantêm os direitos e cedem à revista o direito à primeira publicação, simultaneamente submetido a uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0), que permite o compartilhamento por terceiros com a devida menção ao autor e à primeira publicação pela Gragoatá.
Os autores podem entrar em acordos contratuais adicionais e separados para a distribuição não exclusiva da versão publicada da obra (por exemplo, postá-la em um repositório institucional ou publicá-la em um livro), com o reconhecimento de sua publicação inicial na Gragoatá.
A Gragoatá utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição CC BY 4.0 Internacional.







