Translating into Modernity: Nalai-ism in the First Chinese Translation of Robinson Crusoe
DOI :
https://doi.org/10.22409/gragoata.v30i67.68046.enMots-clés :
Robinson Crusoe, Nalai-ism, translation, modernityRésumé
Jue Dao Piao Liu Ji, the first Chinese translation of Robinson Crusoe, is but one of the nalai-istic translations at the turn of the 20th century in China. As a response to sudden external pressures in a time of existential crisis for the nation, these translations prioritize social-historical efficacy as the primary criterion. They no longer desire to serve two masters nor get caught in the so-called tragedy of the translator being torn between betrayal and loyalty. Instead, as is demonstrated by Jue Dao Piao Liu Ji, nalai-istic translations utilize the undercurrent of violence resulted from foreignness in translation to impact and dismantle the closed structures of the receiving culture. Nalai-istic translation demonstrates not only openness and dialogic intent, but also involve the translator’s play of and with the receiving culture’s center, which as a trans-visionary creation gives birth to a new vision distinct from both the source text and the original receiving culture. As a historical specimen, Shen Zufen and his Jue Dao Piaoliu Ji serves as a trace and reminder: it is translation that translates China into modernity.
Téléchargements
Références
CASTRO ROCHA, João Cezar de. The Museum Brazil: Cultural Cannibalism as an Answer to the Predicaments of a Shakespearean Culture [巴西博物馆——以文化食人主义回应莎士比亚文化之困境]. Translated by FENG Qian. Foreign Languages and Cultures, v. 4, p. 14-24, 2020.
CHEN, Sixing. Introduction. Gu Su Licheng [《辜苏历程》导读]. Translated by YING Weilin, SHEN Zufen et al., 1-28.
CHEN, Zhongyi. A Centennial Review of Foreign Literature Studies [百年外国文学研究评述]. New Perspectives on World Literature, v. 5, p. 5-12, 2019.
D’HAEN, Theo. Comparative world literature: make a case for re/translation. Journal of Foreign Languages and Cultures, v. 1, p. 4-15, 2024.
DEFOE, Daniel. Robinson Crusoe: An authoritative text, contexts, criticism. Edição de Michael Shinagel. New York: W. W. Norton, 1994.
DERRIDA, Jacques. Writing and difference. Translated by Alan Bass. London: Routledge, 2001.
ENGELBERG, Edward. Solitude and its ambiguities in modernist fiction. New York: Palgrave, 2001.
REN, Haiyan. Literature, life and living together: an interview with Ottmar Ette [文学、生命、共同生活:奥特玛·埃特访谈录]. Foreign Literature, v. 4, p. 179-189, 2024.
LI, Jin. The metamorphosis of Robinson Crusoe: A study of rewriting in Chinese translated literature [鲁滨孙变形记——汉译文学改写现象研究]. Beijing: Peking University Press, 2023.
LI, Jin. The translation and rewriting of Robinson in the context of late Qing Dynasty [晚清语境中汉译鲁滨孙的文化改写与抵抗 —— 鲁滨孙汉译系列研究之一]. Foreign Literature Studies, v. 2, p. 99-109, 2009.
LIANG, Qichao. Collected works from Ice-Driner’s Studio [饮冰室合集]. Beijing: Zhonghua Book Company, 1989. v. 2.
QIAN, Liquun; HUANG, Ziping; CHEN, Pingyuan. Tripartite dialogues on twentieth-century Chinese literature: reflections on culture [二十世纪中国文学三人谈·漫说文化]. Beijing: Peking University Press, 2019.
SHEN, Zufen. Jue Dao Piao Liu Ji [绝岛漂流记]. In: CHENG, Gu Su Li
[辜苏历程]. Tranaslated by Ying Weilin and Zufen Shen et al. Guangzhou: Nanfang Daily Press, p. 169-236.
SHI, Zhecun. A treasury of modern Chinese literature [中国近代文学大系·翻译文学集一]. Shanghai: Shanghai Book Store, 1990. (Book 11 – Division: Translated Literature. 3 vol. n. 1.)
TERUO, Tarumoto. Newly compiled and expanded bibliography of novels from the late Qing to early Republican period [新编增补清末民初小说目录]. Translated by HE Wei. Jinan: Qilu Press, 2002.
VENUTI, Lawrence. Theses on translation: An organon for the current moment. Quaderns, Revista de Traducció, v. 28, p. 163-173, 2021.
WATT, Ian. Myths of modern individualism: Faust, Don Quixote, Don Juan, Robinson Crusoe. New York: Cambridge University Press, 1996.
FEI, Xiaotong. From the Soil: the foundations of Chinese society. California: University of California Press, 1992.
LUO, Xinzhang. China’s Indigenous System of Translation Theory [我国自成体系的翻译理论]. In: LUO, Xinzhang, YAN, Chensong (ed.). Selected papers on Chinese translation studies [中国翻译研究论文精选]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2006. p. 3-20.
LUO, Xinzhang. Resemblance and Equivalence [“似”与“等”]. World Literature, v. 2, p. 285-295, 1990.
CAI, Yuanpei. A history of ethics in China [中国伦理学史]. Beijing: Peking University Press, 2009.
LU, Xun. The Complete Works of Lu Xun. Beijing: People’s Literature Publishing House, 2005. Volume 6.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Gragoatá 2025

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
AUTORIZAÇÃO
Autores que publicam em Gragoatá concordam com os seguintes termos:
Os autores mantêm os direitos e cedem à revista o direito à primeira publicação, simultaneamente submetido a uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0), que permite o compartilhamento por terceiros com a devida menção ao autor e à primeira publicação pela Gragoatá.
Os autores podem entrar em acordos contratuais adicionais e separados para a distribuição não exclusiva da versão publicada da obra (por exemplo, postá-la em um repositório institucional ou publicá-la em um livro), com o reconhecimento de sua publicação inicial na Gragoatá.
A Gragoatá utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição CC BY 4.0 Internacional.







