Escritoras hispano-americanas do século XIX não traduzidas no Brasil: estudo piloto de um projeto em construção
DOI :
https://doi.org/10.22409/gragoata.v30i68.68224.ptMots-clés :
tradução feminista, literatura, mulheres hispano-americanasRésumé
Este trabalho parte da premissa de que há uma quantidade considerável de produções literárias de mulheres hispano-americanas – de fundamental valor histórico, político, social e cultural em seus contextos de partida – que seguem sistematicamente ignoradas pelo mercado editorial brasileiro. A partir da coleta de diversos dados feitos com o suporte de pesquisas do campo, elaboramos um projeto de pesquisa que vem sendo desenvolvida na Universidade Federal do Rio Grande do Sul e tem como objetivo construir uma base de dados com informações sobre hispano-americanas do século XIX não traduzidas que sirva de referência para novos trabalhos, reflexões e traduções que tirem essas vozes de seu confinamento. Com base na Tradutologia Feminista Transnacional, entendemos a tradução não apenas como uma atividade comunicativa, mas como uma ferramenta com alto potencial de intervenção social que pode contribuir para a revisão de cânones, concepções e valores dominantes. Neste trabalho, apresentamos o estudo piloto desse projeto que se debruça sobre três países das três Américas: México (do Norte), Honduras (Central) e Colômbia (do Sul). Como resultados, indicaremos as fontes de consulta pesquisadas, tanto para a identificação das autoras em seu contexto de produção quanto para a confirmação de sua (não) tradução no Brasil; um resumo dos dados obtidos até o momento; e uma breve descrição de escritoras consideradas precursoras da literatura nos três países pesquisados. Pretendemos, assim, contribuir com a reescrita de uma cartografia da tradução hispano-americana no Brasil, possibilitando a introdução de vozes femininas inéditas no mercado editorial brasileiro.
Téléchargements
Références
ALDUVÍN, Carolina (comp.). Cuentos completos de Lucila Gamero de Medina. Tegucigalpa: Universidad Nacional Autónoma de Honduras, 1997.
ALVAREZ, Sonia E. Enacting a translocal feminist politics of translation. In: ALVAREZ, Sonia E. et al. (ed.). Translocalities/translocalidades. Durham: Duke University Press, 2014. p. 1-18.
ASEFF, Marlova. Apresentação de Poesia Traduzida. Brasília, março de 2023. Disponível em: https://www.poesiatraduzida.com.br/apresentacao/. Acesso em 06 jul. 2023.
BAER, Brian James. Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire. Abingdon; New York: Routledge, 2021.
BENJAMIN, Walter. Sobre o conceito de história. In: BENJAMIN, Walter. Magia e técnica: arte e política: Ensaios sobre literatura e história da cultura. 3ª ed. São Paulo: Editora Brasiliense, 1987.
BIBLIOTECA BÁSICA DE CULTURA COLOMBIANA. In: Biblioteca Nacional de Colombia. Disponível em: https://www.bibliotecanacional.gov.co/es-co/colecciones/biblioteca-digital/bbcc. Acesso: 06 fev. 2025.
BIBLIOTECA DE ESCRITORAS COLOMBIANAS. In: Biblioteca Nacional de Colombia. Disponível em: https://www.bibliotecanacional.gov.co/es-co/colecciones/bibliografica/biblioteca-de-escritoras-colombianas. Acesso: 06 fev. 2025.
BIBLIOTECA NACIONAL DE MÉXICO. In: BIBLIOTECA NACIONAL DE MÉXICO [Universidad Nacional Autónoma de México, UNAM, 2024] Disponível em: https://bnm.iib.unam.mx/ Acesso em: 11 abr. 2025.
BIOGRAFÍA. Biblioteca Digital Soledad Acosta de Samper. Disponível em: https://soledadacosta.uniandes.edu.co/biografa. Acesso em: 20 mar. 2025.
CASTAÑEDA, Maria del Carmen Ruiz. Mujer y literatura en la hemerografía: revistas literarias femeninas del siglo XIX. Revista Fuentes Humanísticas, Cidade do México, v. 4, n. 8, p. 81-90, 1994.
CASTRO, Olga. (Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda? Tradução de Beatriz Barboza. Tradterm, v. 29, n. 1, p. 216-250, 2017.
CASTRO, Olga; SPOTURNO, María Laura. Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, v. 13, n. 1, p. 11-44, 2020.
DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix. Mil platôs 1: capitalismo e esquizofrenia. São Paulo: Editora 34, 2006.
DOMENALLA, Ana Rosa; PASTERNAC, Nora. Las voces olvidadas: antología crítica de narradoras mexicanas nacidas en el siglo XIX. Cidade do México: El Colegio de México, Programa lnterdisciplinario de Estudios de la Mujer, 1997.
DURÓN, Rómulo E. Honduras literaria: colección de escritos en prosa y verso. Tomo I. Tegucigalpa: Tipografía Nacional, 1896.
DURÓN, Rómulo E. Honduras literaria: colección de escritos en prosa y verso. Tomo II. Tegucigalpa: Tipografía Nacional, 1899.
ESCRITORAS LATINOAMERICANAS DEL DIECINUEVE (ELADD). Disponível em: https://eladd.org/. Acesso: 06 fev. 2025.
FRICKER, Miranda. Epistemic Injustice: Power and the Ethics of Knowing. New York: Oxford University Press, 2007.
FUNDACIÓN PARA LAS LETRAS MEXICANAS A.C., Enciclopedia de la Literatura en México, 2018. Disponível em: https://www.elem.mx/. Acesso em: 02 fev. 2025.
GAITÁN, Nery Alexis. Índice bibliográfico del cuento en Honduras. Revista de la Academia Hondureña de la Lengua, v. 6, p. 73-106, 2002.
GONZÁLEZ, José. Diccionario de literatos hondureños. Tegucigalpa: Guaymuras, 2004.
GUARDIA, Sara Beatriz. Literatura e escrita feminina na América Latina. Anuário de Literatura, Florianópolis, v. 18, n. esp. 1, p. 15-44, 2013.
HARDING, Sandra. Objetividade mais forte para ciências exercidas a partir de baixo. Em construção. Arquivos de epistemologia histórica e estudos da ciência, v. 5, p. 143-162, 2019.
INFANTE VARGAS, Lucrecia. Educación y superación femenina en el siglo XIX: dos ensayos de Laureana Wright. Estudios de historia moderna y contemporánea de México, Ciudad de México, n. 32, p. 147-152, 2006.
INFANTE VARGAS, Lucrecia. Publicaciones periódicas femeninas del siglo xix en México. Relecturas, retornos y nuevos horizontes de investigación. Bibliographica, Cidade do México, v. 6, n. 2, p. 271-300, 2023.
KARAM, Sérgio Bandeira. A tradução de literatura hispano-americana no Brasil: um capítulo da História da Literatura Brasileira. 2016. Dissertação (Mestrado em Literatura Brasileira) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2016. Disponível em: http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/172902/001060383.pdf?sequence. Acesso em: 02 fev. 2025.
MÁRQUEZ, Consuelo Meza. Lucila Gamero Moncada, primera novelista centroamericana e iniciadora de una tradición disruptiva en la escritura de mujeres. In: MONCADA, Lucila Gamero. Odio. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2020. p. 5-23.
MARÍN, Jorge Mario Ochoa. Las escritoras colombianas de la generación del centenario (década de 1920). VINCO - Revista de Estudos de Edição. Belo Horizonte, v. 1, n. 1, p. 33-48, 2021.
MARTÍNEZ, Juan Ramón. Lucila Gamero de Medina. Una mujer ante el espejo, Tegucigalpa, Universidad Nacional Autónoma de Honduras, 1994.
MHEREB, Maria Teresa. Gênero e Divisão do Trabalho de Tradução: o Caso da Poesia Traduzida no Brasil. Revista Belas Infiéis, Brasília, v. 11, n. 2, p. 1-19, 2022.
MUÑOZ, Willy Oscar. Antología de cuentistas hondureñas. Tegucigalpa: Guaymuras, 2003.
MONTES, Patricia Aristizábal. Escritoras colombianas del siglo XIX: identidad y escritura. Cali: Universidad del Valle, 2007. Disponível em: https://bibliotecadigital.univalle.edu.co/entities/publication/e727eb5c-1fea-450b-8448-658df4744d25. Acesso: 06 fev. 2025.
OBREGÓN, Angélica María Mayolo. Presentación. In: SAMPER, Soledad Acosta. Una holandesa en America. Bogotá: Ministerio de Cultura, 2021. p. 11-12.
OTERO, Luis Mariñas. Acercamiento a la Cultura de Honduras. Tegucigalpa: Centro Cultural de España, 2009.
OVIEDO, Jorge Luis. Antología del cuento hondureño. Tegucigalpa: Guaymuras, 2007.
PINEDA DE GÁLVEZ, Adaluz. Honduras, mujer y poesía: antología de poesía hondureña escrita por mujeres (1865-1998). Tegucigalpa: Guardabarranco, 1998.
PRADO FILHO, Kleber; TETI, Marcela Montalvão. A Cartografia como método para as ciências humanas e sociais. Revista Barbarói, Santa Cruz do Sul, n. 1. 45-59, 2013.
PYM, Anthony. Method in translation history. Manchester: St Jerome, 1998
PYM, Anthony. Catalogues and Corpora in Translation History. In: COULTHARD, Malcolm; BAUBETA, Patricia Anne Odber de. The Knowledges of the Translator: From Literary Interpretation to Machine Translation. Lewiston; Queenston; Lampeter: Edwin Mellen Press, 1996. p. 167-190
REVISTA ARCADIA. Cien años, cien libros de escritoras en español. 2019. Disponível em: http://especiales.revistaarcadia.com/los-cien-mejores-libros-recomendados-de-los-ultimos-cien-anos-escritos-por-mujeres/index.html. Acesso em: 8 fev. 2025.
REVISTA ESTUDIOS DE LITERATURA COLOMBIANA (Universidad de Antioquia). Disponível em: https://revistas.udea.edu.co/index.php/elc. Acesso: 06 fev. 2025.
SÁNCHEZ, Lola. La traducción: un espacio de negociación, resistencia o ruptura de significados sociales de género. In: SALETTI CUESTA, Lorena (ed.), Traslaciones en los Estudios feministas. Ediciones electrónicas de la AEHM/UMA. Málaga: Perséfone, 2015. p. 55-80.
SOBRE EL PROYECTO. Biblioteca Digital Soledad Acosta de Samper. Disponível em: https://soledadacosta.uniandes.edu.co/acerca. Acesso em 24 set. 2025.
SPIVAK, Gayatri. The politics of translation. In: SPIVAK, Gayatri. Outside in the teaching machine. Londres; Nueva York: Routledge, 1993. p. 179-200.
TISSOT, Damien. Transnational feminist solidarities and the ethics of translation. In: CASTRO, Olga; ERGUN, Emek (ed.) Feminist translation studies. Local and transnational perspectives. Londres; Nueva York: Routledge, 2017. p. 29-40.
TORRES, Bolívar. Coleção ‘Otra Língua’ lança novo olhar sobre a literatura hispano-americana. O Globo, 24 de maio de 2013. Disponível em: https://oglobo.globo.com/cultura/colecao-otra-lingua-lanca-novo-olhar-sobre-literatura-hispano-americana-8481314. Acesso: 06 fev. 2025.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Gragoatá 2025

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
AUTORIZAÇÃO
Autores que publicam em Gragoatá concordam com os seguintes termos:
Os autores mantêm os direitos e cedem à revista o direito à primeira publicação, simultaneamente submetido a uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0), que permite o compartilhamento por terceiros com a devida menção ao autor e à primeira publicação pela Gragoatá.
Os autores podem entrar em acordos contratuais adicionais e separados para a distribuição não exclusiva da versão publicada da obra (por exemplo, postá-la em um repositório institucional ou publicá-la em um livro), com o reconhecimento de sua publicação inicial na Gragoatá.
A Gragoatá utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição CC BY 4.0 Internacional.







