O discurso legal na tradução de ‘The Runway Jury’ de John Grisham: uma rede de diferenças

Autores

  • Érika Nogueira de Andrade Stupiello Unilago

Palavras-chave:

Discurso legal, Invisibilidade, Best-seller

Resumo

Ao discutir algumas opções de tradução do discurso legal no best-seller The Runway Jury de John Grisham, este trabalho tem por objetivo refletir sobre práticas de tradução que teriam como meta produzir um discurso traduzido fluente e que não figurasse a intervenção do tradutor visando a alcançar a aceitação de seu público leitor. De acordo com a reflexão desenvolvida sobre a imagem em geral concebida de bestsellers e alguns exemplos extraídos do original supramencionado e de sua tradução, intitulada O júri e realizada por Aulyde Soares Rodrigues, conclui-se que o tradutor faz-se presente por toda sua produção, que não seria limitada ao transporte intacto de significados legais, mas sempre sujeita a sua inevitável intervenção transformadora.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Érika Nogueira de Andrade Stupiello, Unilago

    Professora na Unilago de São José do Rio Preto. Escreveu "A visibilidade do tradutor público na tradução juramentada: uma questão de responsabilidade" e "A inevitabilidade da visibilidade do tradutor".

Downloads

Publicado

2016-10-08

Edição

Seção

Artigos de Linguagem

Como Citar

O discurso legal na tradução de ‘The Runway Jury’ de John Grisham: uma rede de diferenças. (2016). Gragoatá, 7(13). https://www.periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33514