VOZES SILENCIADAS E NARRATIVAS INTERCULTURAIS: TRADUÇÃO DE ÚRSULA DE MARIA FIRMINA DOS REIS E EDUCAÇÃO NA ITÁLIA

Autores

  • Manuela Magalhaes Università degli Studi di Parma Autor

DOI:

https://doi.org/10.22409/tn.23i52.69392

Resumo

O romance Úrsula (1859), de Maria Firmina dos Reis, apresenta vozes femininas e abolicionistas que desafiam estereótipos sociais e de gênero do século XIX. A tradução da obra para o italiano possibilita não apenas a ampliação do seu alcance internacional, mas também sua aplicação como recurso pedagógico em contextos escolares. Inserida em práticas de mediação intercultural, a leitura de Úrsula favorece a valorização do plurilinguismo, a reflexão crítica sobre desigualdades sociais, de gênero e étnicas, além do desenvolvimento de competências cognitivas, sociais e afetivas. Ao aproximar literatura, tradução e educação, a obra de Maria Firmina reafirma a importância das narrativas como instrumentos decoloniais de diálogo, inclusão e transformação social.

Palavras-chave: Maria Firmina dos Reis, literatura afrobrasileira, mediação intercultural, tradução e plurilinguismo

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

CANDIDO, A. O direito à literatura. In: CANDIDO, Antonio. Vários escritos. 2ª ed. São Paulo: Duas Cidades, Editora 34, 1995, p. 255-267.

DE MAURO, T. Seimila lingue nel mondo. In: AMMENDOLA, C. S. Lei che sono io. Roma: Sinnos Editrice, 2005, p. 3-4.

DUARTE, E de A. Maria Firmina dos Reis e os primórdios da ficção afro-brasileira. In: DUARTE, Eduardo de Assis. Literatura, política, identidades. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2005, p.132-145.

ECO, U. Kant e l’ornitorinco. Milano: Bompiani, 1997.

GOMES, A. Maria Firmina dos Reis e o cotidiano da escravidão no Brasil. São Luís: Editora AML, 2022.

GUERINI, A; TORRES, M-H; Costa, W. C. (Orgs.). Literatura traduzida e literatura nacional. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008.

ITALIA. Legge n. 40, 06/03/1998. Disponível em: https://www.normattiva.it/uri-res/N2Ls?urn:nir:stato:legge:1998-03-06;40. Acesso em 10 de novembro de 2025.

LOTMAN, J. M. La semiosfera. La nave di Teseo, 2022.

MAGALHÃES, M. Úrsula di Maria Firmina dos Reis, una traduzione commentata in italiano: tra etnie, culture e voci femminili. 2025. 270f. Tese ( Doutorado em Estudos da Tradução) – UFSC, Florianópolis.

MAGALHÃES, M. Il linguaggio delle favole come strategia interculturale. In: MARTINES, Enrico; RAGUSA, Andrea (Org.). Il testo e le sue dinamiche nelle culture di lingua portoghese. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 2023, p. 357-365.

MAGALHÃES, M. Mediazione interculturale e Adozione internazionale, tracce di un’esperienza brasiliana. Genova: Liberodiscrivere, 2013.

MIGNOLO, W. D. Colonialidade: o lado mais escuro da modernidade. Trad.: M. Oliveira. Revista Brasileira de Ciências Sociais, v. 32, n. 94, p. 1-18, 2017. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/318360741_COLONIALIDADE_O_LADO_MAIS_ESCURO_DA_MODERNIDADE. Acesso em 6 de novembro de 2025.

NUSSBAUM, M. Il Potere del Sapere. Internazionale. Roma, n. 870, 2010, p. 36.

ONGHENA, Y. Derechos humanos y sociedad intercultural. In: CARPANI, Daniela (Org.). Diritti umani e società interculturale. Firenze: Centro Editoriale Toscano, 2010, p.21-27.

OSIMO, B. Traduzione della cultura. Problemi traduttivi in relazione alle differenze culturali. Torrazza Piemonte: Printed by Amazon Italia Logistica S.R.L, 2020, p. 95.

POPOVIČ, A. La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva. Milano: Hoepli, 2006.

PRATS, G. Mediazione Interculturale. In: DE LUISE, Danilo; MORELLI, Mara. (Orgs.). Tracce di mediazione. Monza: Polimetrica Monza, 2010, p.85-95.

REIS, M. F. dos. Úrsula. Edição fac-similar. Rio de Janeiro: Gráfica Olímpica; São Luiz: Governo do Maranhão, 1975.

QUIJANO, A. Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina. Buenos Aires: CLACSO, 2000.

SANTAGATI, M. Mediazione interculturale e scuola: un’introduzione. In: LAGOMARSINO, Francesca; TORRE, Andrea (Orgs.). La Scuola “plurale” in Liguria. Genova: Il Melangolo, 2009, p.15-66.

SANTAGATI, M. Mediazione e integrazione: processi di accoglienza e di inserimenti dei soggetti migranti. Milano: FrancoAngeli, 2004.

SCEGO, I (Org.). Future. Il domani narrato dalle voci di oggi. Effequ, 2019.

SCEGO, I. La linea del colore. Milano: Bompiani, 2020.

STEINER, G. Dopo Babele: Aspetti del linguaggio e della traduzione. Trad. R. Bianchi; C. Béguin. Milano: Garzanti, 2004.

TAROZZI, M. La mediazione educativa, “Mediatori culturali” tra uguaglianza e differenza. Bologna: Clueb, 1998.

Downloads

Publicado

2025-12-10

Edição

Seção

Artigos do Número Temático

Como Citar

VOZES SILENCIADAS E NARRATIVAS INTERCULTURAIS: TRADUÇÃO DE ÚRSULA DE MARIA FIRMINA DOS REIS E EDUCAÇÃO NA ITÁLIA. (2025). Revista Trabalho Necessário, 23(52), 01-16. https://doi.org/10.22409/tn.23i52.69392