VOZES SILENCIADAS E NARRATIVAS INTERCULTURAIS: TRADUÇÃO DE ÚRSULA DE MARIA FIRMINA DOS REIS E EDUCAÇÃO NA ITÁLIA
DOI:
https://doi.org/10.22409/tn.23i52.69392Resumo
O romance Úrsula (1859), de Maria Firmina dos Reis, apresenta vozes femininas e abolicionistas que desafiam estereótipos sociais e de gênero do século XIX. A tradução da obra para o italiano possibilita não apenas a ampliação do seu alcance internacional, mas também sua aplicação como recurso pedagógico em contextos escolares. Inserida em práticas de mediação intercultural, a leitura de Úrsula favorece a valorização do plurilinguismo, a reflexão crítica sobre desigualdades sociais, de gênero e étnicas, além do desenvolvimento de competências cognitivas, sociais e afetivas. Ao aproximar literatura, tradução e educação, a obra de Maria Firmina reafirma a importância das narrativas como instrumentos decoloniais de diálogo, inclusão e transformação social.
Palavras-chave: Maria Firmina dos Reis, literatura afrobrasileira, mediação intercultural, tradução e plurilinguismo
Downloads
Referências
CANDIDO, A. O direito à literatura. In: CANDIDO, Antonio. Vários escritos. 2ª ed. São Paulo: Duas Cidades, Editora 34, 1995, p. 255-267.
DE MAURO, T. Seimila lingue nel mondo. In: AMMENDOLA, C. S. Lei che sono io. Roma: Sinnos Editrice, 2005, p. 3-4.
DUARTE, E de A. Maria Firmina dos Reis e os primórdios da ficção afro-brasileira. In: DUARTE, Eduardo de Assis. Literatura, política, identidades. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2005, p.132-145.
ECO, U. Kant e l’ornitorinco. Milano: Bompiani, 1997.
GOMES, A. Maria Firmina dos Reis e o cotidiano da escravidão no Brasil. São Luís: Editora AML, 2022.
GUERINI, A; TORRES, M-H; Costa, W. C. (Orgs.). Literatura traduzida e literatura nacional. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008.
ITALIA. Legge n. 40, 06/03/1998. Disponível em: https://www.normattiva.it/uri-res/N2Ls?urn:nir:stato:legge:1998-03-06;40. Acesso em 10 de novembro de 2025.
LOTMAN, J. M. La semiosfera. La nave di Teseo, 2022.
MAGALHÃES, M. Úrsula di Maria Firmina dos Reis, una traduzione commentata in italiano: tra etnie, culture e voci femminili. 2025. 270f. Tese ( Doutorado em Estudos da Tradução) – UFSC, Florianópolis.
MAGALHÃES, M. Il linguaggio delle favole come strategia interculturale. In: MARTINES, Enrico; RAGUSA, Andrea (Org.). Il testo e le sue dinamiche nelle culture di lingua portoghese. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 2023, p. 357-365.
MAGALHÃES, M. Mediazione interculturale e Adozione internazionale, tracce di un’esperienza brasiliana. Genova: Liberodiscrivere, 2013.
MIGNOLO, W. D. Colonialidade: o lado mais escuro da modernidade. Trad.: M. Oliveira. Revista Brasileira de Ciências Sociais, v. 32, n. 94, p. 1-18, 2017. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/318360741_COLONIALIDADE_O_LADO_MAIS_ESCURO_DA_MODERNIDADE. Acesso em 6 de novembro de 2025.
NUSSBAUM, M. Il Potere del Sapere. Internazionale. Roma, n. 870, 2010, p. 36.
ONGHENA, Y. Derechos humanos y sociedad intercultural. In: CARPANI, Daniela (Org.). Diritti umani e società interculturale. Firenze: Centro Editoriale Toscano, 2010, p.21-27.
OSIMO, B. Traduzione della cultura. Problemi traduttivi in relazione alle differenze culturali. Torrazza Piemonte: Printed by Amazon Italia Logistica S.R.L, 2020, p. 95.
POPOVIČ, A. La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva. Milano: Hoepli, 2006.
PRATS, G. Mediazione Interculturale. In: DE LUISE, Danilo; MORELLI, Mara. (Orgs.). Tracce di mediazione. Monza: Polimetrica Monza, 2010, p.85-95.
REIS, M. F. dos. Úrsula. Edição fac-similar. Rio de Janeiro: Gráfica Olímpica; São Luiz: Governo do Maranhão, 1975.
QUIJANO, A. Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina. Buenos Aires: CLACSO, 2000.
SANTAGATI, M. Mediazione interculturale e scuola: un’introduzione. In: LAGOMARSINO, Francesca; TORRE, Andrea (Orgs.). La Scuola “plurale” in Liguria. Genova: Il Melangolo, 2009, p.15-66.
SANTAGATI, M. Mediazione e integrazione: processi di accoglienza e di inserimenti dei soggetti migranti. Milano: FrancoAngeli, 2004.
SCEGO, I (Org.). Future. Il domani narrato dalle voci di oggi. Effequ, 2019.
SCEGO, I. La linea del colore. Milano: Bompiani, 2020.
STEINER, G. Dopo Babele: Aspetti del linguaggio e della traduzione. Trad. R. Bianchi; C. Béguin. Milano: Garzanti, 2004.
TAROZZI, M. La mediazione educativa, “Mediatori culturali” tra uguaglianza e differenza. Bologna: Clueb, 1998.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Revista Trabalho Necessário

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
DECLARAÇÃO DE DIREITO AUTORAL
Esta Revista é licenciada por Creative Commons (Atribuição 4.0 Internacional).
O processamento e a publicação dos trabalhos não implicam em nenhum tipo de custo para os autores.
Os autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
DECLARACIÓN DE DERECHO AUTORAL
Esta revista es licenciada por Creative Commons (Atribuición 4.0 Internacional).
Lo procesamiento y la publicación de los trabajos no implica en ninguno tipo de costo para los autores.
Los autores tienen permiso para asumir contratos adicionales separadamente, para distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (ej.: publicar em repositorio institucional o como capítulo de un libro), con reconocimiento de autoria y publicación inicial en esta revista.
DECLARATION OF COPYRIGHT
The Journal is licensed by Creative Commons (Attribution 4.0 International).
Processing and publication of the work do not imply any cost to the authors.
The authors are allowed to take on additional contracts separately, non-exclusive distribution of the version of the paper published in this journal (ex.: publish in institutional repository or as a chapter of a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
Termo de Transferência de Direitos Autorais
Como condição para a submissão, os autores devem declarar a autoria do trabalho e concordar com o Termo de Cessão de Direitos Autorais, marcando a caixa de seleção após a leitura das cláusulas.
- Declaro que participei da elaboração do referido artigo / resenhas ou de outros elementos para a composição das seções da Revista TrabalhoNecessário-TN, em parte ou no todo; que não omiti qualquer ligação ou acordo de financiamento entre os autores e instituições ou empresas que possam ter interesses na publicação desse trabalho;
- Declaro tratar-se de texto original, isento de compilação, em parte ou na íntegra, de minha autoria ou de outro(os) autor (es) e que segui(mos) as diretrizes (normas e instruções) para os autores;
- Declaro que o texto não foi enviado a outra revista (impressa ou eletrônica) e não o será enquanto a possibilidade de sua publicação esteja sendo considerada pela Revista Trabalhonecessário;
- Declaro que transfiro os direitos autorais do trabalho especificado para a Revista TrabalhoNecessário, comprometendo-me a não reproduzir o texto, total ou parcialmente, em qualquer meio de divulgação (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), impresso ou eletrônico, sem prévia autorização dessa Revista, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Declaro que tenho conhecimento que a cessão do texto à Revista TrabalhoNecessário-TN é gratuita e, portanto, não haverá qualquer tipo de remuneração pela sua utilização.

