ENTRE VOCES SILENCIADAS Y NARRATIVAS INTERCULTURALES: EDUCACIÓN Y TRADUCCIÓN DE ÚRSULA DE MARIA FIRMINA DOS REIS EN LAS PRÁCTICAS ESCOLARES EN ITALIA
DOI:
https://doi.org/10.22409/tn.23i52.69392Resumen
La novela Úrsula (1859), de Maria Firmina dos Reis, presenta voces femeninas y abolicionistas que desafían los estereotipos sociales y de género del siglo XIX. La traducción de la obra al italiano no solo amplía su alcance internacional, sino que también permite su aplicación como recurso pedagógico en contextos escolares. Inserta en prácticas de mediación intercultural, la lectura de Úrsula favorece la valorización del plurilingüismo, la reflexión crítica sobre las desigualdades sociales, de género y étnicas, así como el desarrollo de competencias cognitivas, sociales y afectivas. Al vincular literatura, traducción y educación, la obra de Maria Firmina reafirma la importancia de las narrativas como instrumentos decoloniales de diálogo, inclusión y transformación social.
Palabras clave: Maria Firmina dos Reis, literatura afrobrasileña, educación intercultural, traducción, y plurilingüismo
Descargas
Referencias
CANDIDO, A. O direito à literatura. In: CANDIDO, Antonio. Vários escritos. 2ª ed. São Paulo: Duas Cidades, Editora 34, 1995, p. 255-267.
DE MAURO, T. Seimila lingue nel mondo. In: AMMENDOLA, C. S. Lei che sono io. Roma: Sinnos Editrice, 2005, p. 3-4.
DUARTE, E de A. Maria Firmina dos Reis e os primórdios da ficção afro-brasileira. In: DUARTE, Eduardo de Assis. Literatura, política, identidades. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2005, p.132-145.
ECO, U. Kant e l’ornitorinco. Milano: Bompiani, 1997.
GOMES, A. Maria Firmina dos Reis e o cotidiano da escravidão no Brasil. São Luís: Editora AML, 2022.
GUERINI, A; TORRES, M-H; Costa, W. C. (Orgs.). Literatura traduzida e literatura nacional. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008.
ITALIA. Legge n. 40, 06/03/1998. Disponível em: https://www.normattiva.it/uri-res/N2Ls?urn:nir:stato:legge:1998-03-06;40. Acesso em 10 de novembro de 2025.
LOTMAN, J. M. La semiosfera. La nave di Teseo, 2022.
MAGALHÃES, M. Úrsula di Maria Firmina dos Reis, una traduzione commentata in italiano: tra etnie, culture e voci femminili. 2025. 270f. Tese ( Doutorado em Estudos da Tradução) – UFSC, Florianópolis.
MAGALHÃES, M. Il linguaggio delle favole come strategia interculturale. In: MARTINES, Enrico; RAGUSA, Andrea (Org.). Il testo e le sue dinamiche nelle culture di lingua portoghese. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 2023, p. 357-365.
MAGALHÃES, M. Mediazione interculturale e Adozione internazionale, tracce di un’esperienza brasiliana. Genova: Liberodiscrivere, 2013.
MIGNOLO, W. D. Colonialidade: o lado mais escuro da modernidade. Trad.: M. Oliveira. Revista Brasileira de Ciências Sociais, v. 32, n. 94, p. 1-18, 2017. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/318360741_COLONIALIDADE_O_LADO_MAIS_ESCURO_DA_MODERNIDADE. Acesso em 6 de novembro de 2025.
NUSSBAUM, M. Il Potere del Sapere. Internazionale. Roma, n. 870, 2010, p. 36.
ONGHENA, Y. Derechos humanos y sociedad intercultural. In: CARPANI, Daniela (Org.). Diritti umani e società interculturale. Firenze: Centro Editoriale Toscano, 2010, p.21-27.
OSIMO, B. Traduzione della cultura. Problemi traduttivi in relazione alle differenze culturali. Torrazza Piemonte: Printed by Amazon Italia Logistica S.R.L, 2020, p. 95.
POPOVIČ, A. La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva. Milano: Hoepli, 2006.
PRATS, G. Mediazione Interculturale. In: DE LUISE, Danilo; MORELLI, Mara. (Orgs.). Tracce di mediazione. Monza: Polimetrica Monza, 2010, p.85-95.
REIS, M. F. dos. Úrsula. Edição fac-similar. Rio de Janeiro: Gráfica Olímpica; São Luiz: Governo do Maranhão, 1975.
QUIJANO, A. Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina. Buenos Aires: CLACSO, 2000.
SANTAGATI, M. Mediazione interculturale e scuola: un’introduzione. In: LAGOMARSINO, Francesca; TORRE, Andrea (Orgs.). La Scuola “plurale” in Liguria. Genova: Il Melangolo, 2009, p.15-66.
SANTAGATI, M. Mediazione e integrazione: processi di accoglienza e di inserimenti dei soggetti migranti. Milano: FrancoAngeli, 2004.
SCEGO, I (Org.). Future. Il domani narrato dalle voci di oggi. Effequ, 2019.
SCEGO, I. La linea del colore. Milano: Bompiani, 2020.
STEINER, G. Dopo Babele: Aspetti del linguaggio e della traduzione. Trad. R. Bianchi; C. Béguin. Milano: Garzanti, 2004.
TAROZZI, M. La mediazione educativa, “Mediatori culturali” tra uguaglianza e differenza. Bologna: Clueb, 1998.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Revista Trabalho Necessário

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.

